Какими навыками необходимо обладать для работы переводчиком

13.01.2023

Интересуетесь иностранными языками и хорошо знаете родной? Возможно, карьера переводчика — лучший выбор для вас.

Взвесьте все за и против. Путь к вершине будет нелегким — как и везде, но для многих достоинства перевешивают.

Достоинства

Переводчик — профессия востребованная. С курсом на глобализацию и многочисленными контактами с иностранными фирмами, с ростом туризма вы не останетесь без работы. Многие должности весьма прибыльные — на жизнь хватит с лихвой.

Можно работать переводчиком удаленно. Не придется тратить средства на дорогу — вы готовы здесь и сейчас, зарабатываете прямо из дома. Удобно.

Эта профессия заставит постоянно узнавать новое. Язык вечно в движении, впитывает и производит новые слова, отбрасывает старые. Переводчикам часто приходится зарываться в специфические темы вроде производства керамики или особенностей коневодства. Это здорово расширяет кругозор.

Переводчик активно контактирует с людьми. Это отличный шанс отправиться в зарубежную стажировку, стать студентом по обмену. В командировках в иные государства важно повидать мир и завести кучу новых знакомых.

Список необходимого

Переводчики занимаются письменными или устными переводами. Требования для них несколько отличаются. Встречаются и универсальные специалисты — им приходится соответствовать всем критериям.

В целом любому переводчику требуются:

  • соответствующее образование. Он должен хорошо знать оба языка. Самостоятельных занятий недостаточно — нужно получить международный сертификат;
  • знание культуры. Вежливость и этикет сильно отличаются в зависимости от нации. Безобидно звучащие слова могут оказаться страшным оскорблением. Переводчик должен разбираться в подобном;
  • знания в выбранной области. У каждой профессии есть специфическая лексика — переводы для юристов сильно отличаются от аналогичных текстов для производителей микрочипов. Нужно знать профессиональный жаргон на обоих языках;
  • стрессоустойчивость. Придется много контактировать с людьми, и не все будут приятными собеседниками.

Устные переводчики должны:

  • выполнять свою работу максимально оперативно — действовать быстро, думать еще быстрее;
  • быть выносливыми, ведь переговоры часто занимают много времени;
  • уметь импровизировать, ведь возможности заглянуть в словарь и уточнить незнакомое слово нет.

Письменные переводчики обязаны:

  • переводить в строгом соответствии с законодательством и переводческими нормами. Важно оформлять все правильно и переводить текст целиком — даже заметки на полях;
  • хорошо переносить монотонную работу и тщательно проверять готовый материал;
  • уметь пользоваться современными программами, сервисами и приложениями, облегчающими работу.
Похожие статьи
Добавить комментарий