Як здійснюється переклад документів в Україні: перелік основних правил

18.07.2021

Переклад документів може знадобитися в самих різних ситуаціях: від збору пакету довідок для навчання за кордоном до отримання посвідки на проживання або громадянства іншої держави.

Якщо мова йде про будь-якою офіційну документацію, вона повинна оформлятися строго в межах нормативно-правової бази, щоб мати юридичну цінність. У даній статті ми розглянемо, як здійснюється переклад документації в Україні, які аспекти треба враховувати.

Якщо ви зіткнулися з необхідністю проведення подібних робіт, ви можете звернутися до бюро перекладів у Львові, яке спеціалізується саме на подібних послугах. Від інших компаній, які представлені на ринку, бюро відрізняються демократичною ціновою політикою, дотриманням обумовлених термінів та бездоганною якістю робіт.

Чому не можна самостійно перевести документи?

Якщо документи необхідно подавати в консульство, то в рамках українського законодавства потрібно збирати оригінал та перекладені на іноземну мову копію. У цьому випадку переклад всієї документації повинен виконувати тільки кваліфікований фахівець. У нього повинна бути відповідна акредитація, яка повинна бути доведена відповідними документами. Оскільки самостійно перекладений текст можна запевнити і представити до державних інстанцій.

Правила перекладу документів

Щоб перекладені документи мали юридичну силу, необхідно звернутися тільки в спеціалізоване бюро перекладів, у якого є відповідна акредитація. Роботу будуть виконувати професійні перекладачі. У них повинні бути документи, які підтверджують кваліфікацію відповідального фахівця. Тільки в цьому випадку нотаріус може запевнити весь пакет документів, які в подальшому ви зможете використовувати за призначенням. Якщо особі, що звернулася до бюро, потрібен переклад документів тільки для використання всередині України, при цьому є необхідність в легалізації їх шляхом нотаріального закладу, легалізація не потрібна.

Етапи перекладу документів в Україні

Процес складається з наступних етапів:

  • розпізнавання матеріалу – потрібно, якщо матеріал подається написаним від руки;
  • безпосередній переклад тексту, в тому числі всіх термінів, підписів та печаток;
  • подальша перевірка проведеної роботи на предмет відповідності перекладеного тексту оригіналу;
  • узгодження всіх питань з замовником;
  • завірення документів у нотаріуса.

Вкрай важливо довіряти переклад тільки профільним фахівцям, щоб не допустити помилок в процесі.

Похожие статьи