Правила и этапы проведения технического переводы документов

03.09.2020

Информация, содержащаяся в технической документации, руководствах, научных статьях и различных пособиях, должна быть правильно переведена и полностью передавать понятный смысл написанного текста.

Это помогает использовать информацию для необходимых целей, а также дать возможность ознакомиться с ней людям, разговаривающим на другом языке. При переводе технических текстов не допускаются упущение слов, от потери которых изменяются правила, оборудование, название формул и т. п.

Чтобы информация была полностью переведена, без потери смысла на другой язык, стоит воспользоваться помощью грамотного специалиста. Заказанные услуги бюро переводов на The Words гарантируют технический перевод без грамматических ошибок и смысловых потерь

Требования к переводу технического текста

Для перевода технического текста созданы особые правила и требования. Информация должна излагаться в четкой и поэтапной последовательности действий. Нельзя совершать даже малейшие отклонения, чтобы не потерять оригинальность текста. Не допускаются личные и восторженные мнения с эмоциями. Информация подается сухой, без художественных окрас. Количество символов и слов должно соответствовать оригиналу, не содержать сокращений с пробелами в предложениях, с потерей информационной полноты. Текст переводят с понятными формулировками, чтобы полностью воспринять прочитанное, без потери значимых слов. Для этого специалист должен быть знаком с тематикой, правильно составлять предложения, разбираться в терминах и формулировках.

Также для перевода необходимо:

  1. Грамотное изложение мыслей.
  2. Специальное образование.
  3. Умение работать источник в различных технических областях.
  4. Знание иностранного языка.
  5. Регулярное самообразование и повышение квалификации.
  6. Возможность перевода многочисленных терминов, гостов и т. п.
  7. Внимательно изучать документ и проверять текст.
  8. Не пропускать заголовки и информацию в сносках.

Где необходим технический перевод

Технический перевод чаще всего необходим: для инструкций, схем, рецептов, чертежей, буклетов, узкоспециализированных статей. Используются в инженерной, медицинской, химической, строительной, нефтегазовой или электронных отраслях. Помимо этого переводы нужны для международных договоров, составления смет, заключения контрактов и других документов.

Похожие статьи