Перевод медицинских текстов: способы и советы

16.04.2020

Медицинский перевод относится к группе научно-технических. В связи с постоянным ростом отрасли, развитием технологий и обменом опытом между компаниями он приобретает важное значение.

Такой перевод разделяется на несколько типов и имеет свою специфику. От специалиста требуется безупречная ориентация в теме, поскольку ошибки в таком тексте могут стать критичными. По этой причине важно обращаться к опытным профессионалам, чтобы заказать медицинский перевод, выполненный на высочайшем уровне.

Отличительные черты текста

Медицинский перевод, вне зависимости от его типа, будет иметь свою специфику и сложности. Чтобы избежать проблем, специалисту необходимо учитывать, что материал будет отличаться:

  • большим количеством узкопрофильных терминов;
  • наличием сокращений и аббревиатур;
  • низкой скоростью перевода.

В таком переводе недопустима двусмысленность, он требует к себе предельной точности. Обычно тексты пишутся сухим канцелярским языком, не имеют эмоциональной окраски и не требуют владения особой стилистикой. Часто материал может быть подан в рукописной форме, что делает его неразборчивым и увеличивает время, необходимое на работу.

Предъявляемые требования

Чтобы специалист мог эффективно переводить материалы медицинской тематики, ему необходимо владеть иностранным и родным языком в совершенстве. Это особенно касается грамматики и лексики. Важно уметь работать с переводческими трансформациями и учитывать специфику языков, с которыми работает специалист.

Если в тексте присутствуют новые незнакомые термины, необходимо быть готовым к проведению исследовательской работы. Но без базовых медицинских знаний переводчику не обойтись. В противном случае смысл материала может быть утерян или вовсе искажен. Из-за сложностей такого перевода его стоимость в разы выше классического, где соблюдение терминов не столь важно.

Специализированная литература, словари и справочные материалы — все это требуется в работе даже при наличии определенного багажа знаний. В ряде случаев может потребоваться помощь узкопрофильного специалиста, поэтому нужно будет обратиться за консультацией к врачу. Сделать это можно в режиме онлайн, чтобы сэкономить время. Чаще всего перевода требуют медицинские справки, отчеты по исследованиям, истории болезни, техническая документация к медицинскому оборудованию. Ключевые трудности всегда вытекают из особенностей медицинских материалов, поэтому к ним нужно быть готовыми.

Похожие статьи