Особенности проведения нотариального перевода: каким правилам следовать

29.04.2021

В случае необходимости перевода на иностранный язык документов сам процесс лучше доверить профессиональным переводчикам.

За счет большого лексического запаса и возможности максимально приблизить переведенный текст к оригиналу, они обеспечат высокое качество итоговой работы. Но после перевода подобные документы подлежат официальному подтверждению у нотариуса.

В статье мы детально разберем, что представляет собой нотариальный перевод, из каких ключевых этапов он должен состоять, чтобы конечный документ имел юридическую силу?

Разновидности нотариального перевода

Исходя из специфики оригинального текста, все виды нотариального перевода делятся на несколько категорий. Ознакомительный перевод осуществляется в том случае, если клиенту необходимо получить базовое представление о теме работы или же наоборот предоставить второй стороне только необходимый минимум информации. К преимуществам такого нотариального перевода относится быстрый срок его выполнения.

Самым распространенным форматом нотариального перевода считается официальный. По сути это точная копия исходного документа, полностью повторяющая оригинал по форме и содержанию. Официальный перевод может осуществляться на любой язык и подаваться в любую государственную или коммерческую инстанцию по запросу.

Основные этапы нотариального перевода

Процесс нотариального перевода документов состоит из следующих этапов:

  • подготовительный этап – предполагает сбор всей дополнительной информации, необходимой для проведения работы, согласование сроков и уточнение актуальных для заказчика деталей;
  • основной этап – специалист знакомится с текстом-оригиналом, интерпретирует с помощью дополнительной литературы и словарей специфические термины и аббревиатуры и переходит к непосредственному переводу материала;
  • корректировка и вычитка – после проведения всех работ текст попадает к редактору и вычитывается на предмет наличия опечаток, некорректного употребления терминологии, грамматических или лексических ошибок;
  • согласование – готовый текст перед его заверением обязательно просматривается заказчиком и попадает к нотариусу только после принятия работы клиентом.

Длительность перевода зависит от объема и специфики текста. Но ценовую политику и второстепенные аспекты стоит уточнить у менеджера бюро переводов еще до начала работ.

Похожие статьи